This article positions language justice as a critical part of effective and inclusive legal services, and introduces a framework for assessing and strengthening practices for servicing individuals who do not communicate in English as their dominant language.
Related Resources
Principles for Interpreters in Domestic Violence, Sexual Assault, Abuse and Human Trafficking Settings
Interpreters follow a unique set of ethical obligations and principles to become a conduit of communication. Their role helps remove communication barriers so that individuals with Limited English Proficient (LEP) are afforded full and equal protection under the law....
Zoom Interpreting and Closed Captioning Guide for Service Providers, 2022
Tips and resources on Zoom interpreting and closed captioning for service providers.
Pasifika Power & Control Wheel Translation Project, 2021
This project aimed to translate and develop educational resources and tools on GBV in indigenous Pasifika languages. The project aims to empower individuals, families, community-based and system responders, allied professionals, and the community-at-large with culturally responsive resources to address and prevent GBV in Pasifika communities. Resources include project report and glossaries and tools for Samoan, Chuukese, and Native Hawaiian communities.
Resource Guide for Advocates & Attorneys on Interpretation Services for Domestic Violence Victims, 2016
Information, tips, tools, and resources for ensuring language access in service agencies.
Language plan Template, 2016
Use this template to create a language access plan for your agency.
Developing a Language Plan for Your Agency, 2015
Guidelines on developing a language access plan that complies with federal standards.
by Joann Lee, Marisa Christensen Lundin, Ana Paula Noguez Mercado, and Alena Uliasz
Management Information Exchange Journal
Winter 2019